1. Adı Soyadı

: Başak ERGİL

2. Doğum Tarihi

: 08.07.1977

3. Unvanı

: Dr. Öğr. Üyesi

İletişim Bilgileri

: basak.ergil@uskudar.edu.tr

4. Öğrenim Durumu

Derece Alan Üniversite Yıl
Lisans İngiliz Dili Eğitimi Marmara Üniversitesi 1998
Yüksek Lisans Çeviribilim Boğaziçi Üniversitesi 2005
Doktora Çeviribilim İstanbul Üniversitesi 2016

5. Akademik Unvanlar

Derece Alan Üniversite Yıl
Dr. Öğretim Üyesi Çeviribilim İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi 2016

6. Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri

6.1. Yüksek Lisans Tezleri

  1. Representation of Queer in the Reconanized Classics Through British In-Yer-Face Theatre: Phaedra’s Love by Sarah Kane and Faust is Dead by Mark Ravenhill, Cankat Demircan, 2023.
  2. The role of the English Literature courses in the curricula of applied English translation programs in vocational schools in Turkey, Tuba Kılıçkaya, 2022.
  3. The effects of film adaptations of British and American novels on literary translation and publishing in the Turkish context: The case of books and e-books, Tezel Chousein, 2022.
  4. Post-occupation Iraqi fiction revisited: The literary depiction of conflict zone Iraqi interpreters, Ali Hussein Muhammed, 2021.
  5. Oedipus through the Arab lens: Anthologized English translations of Arab reworkings of Oedipus Rex, Alyaa Dawood Khudhur Al-Lami, 2021.
  6. Science fiction in the post-occupation Iraqi short story in English translation, Samer Ayad Ali Al-Fahham, 2021.
  7. Encountering a (hi)story through literature and translation: Representation and reception of Hisham Matar and his novels in the country of men and anatomy of a disappearance in Arabic and Anglophone systems, GHALIA MOHAMMAD OMAR ESHBAHE, 2020.
  8. Translation and cultural agency in Istanbul expat literary circle between 2005 and 2019, BEGÜM YAĞIZ, 2019.

6.2. Doktora Tezleri

  1. Rewriting, retranslating, and recanonizing one thousand and one nights in Anglo-American and Arab canons: The thousand-and-second tale ofscheherazade by Edgar Allan Poe and new Arabian nights by Robert Louis Stevenson, NAJAT ALI SHARIF, 2022.
  2. The image in the mirror: Hamlet's journey back home through Arabic adaptations and their translations, ALMUKHTAR AMHMED ALFEETOURI SALEM, 2020.

7. Yayınlar

7.1. Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler (SCI & SSCI & Arts and Humanities)

7.2. Uluslararası diğer hakemli dergilerde yayınlanan makaleler

  1. Ergil B., Questioning the image of a poet and his work: The case of Nâzım Hikmet, in esse: English Studies in Albania, (2012), (), 47-59, .

7.3. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceeding) basılan bildiriler

  1. Ergil B., CONTEMPORARY HORIZONS IN THE NARRATIVE THEATRICAL TRADITION OF TURKEY: TRANSLATION, MULTILINGUALISM AND DECOLONISATION IN AUTUMN IN NEW STOCKHOLM, 10th Yıldız International Social Sciences Congress, (22.12.2023), İstanbul
  2. Ergil B., The non-human revisited through İş Bankası digital tale theatre: digitization of translated fairy tales and children's classics acrross genres during covid 19, 8th BAKEA International Western Cultural and Literary Studies Symposium, (03.11.2023), İstanbul-turkiye
  3. Ergil B., Recanonizing e.e. cummings’ Poetry through Song Translation: “Yağmurun Elleri” by Barış Pirhasan and Yeni Türkü, 3rd International Congress on Academic Studies in Philology (BICOASP), (19.10.2023), Bandırma - Türkiye
  4. Ergil B., Yayın Politikaları Dolayımında Çevirmenin Tekinsiz Görünürlüğü ve Eserin Devingen İmajı: Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream Oyunu Örneği, 2nd Söylem International Philology Symposium, (06.10.2023), Didim-Türkiye
  5. Ergil B., Translational Recanonization of World Drama for Young Audiences in Turkey: A Tetralogy by BGST Theatre Company, 2nd International Congress of Language and Translation Studies, (03.11.2022), Konya-Türkiye
  6. Ergil B., Reimagining the World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization and Reworking Practices, Bolu İzzet Baysal University International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies/Bolu İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, (29.09.2022), Bolu-Türkiye
  7. Ergil B., An Odyssey through Rewriting and Retranslation: The Story of a Lost City from Plutarch to Müslüm Gürses, Bolu İzzet Baysal University International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies/Bolu İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, (02.05.2022), Bolu, Türkiye
  8. Ergil B., An Odyssey through Rewriting and Retranslation: The Story of a Lost City from Plutarch to Müslüm Gürses, 2nd International Congress on Academic Studies in Philology (BICOASP), (05.09.2020), Bandırma-Türkiye
  9. Ergil B., Geleneksel ve Yerel Olanın Kültürel Bellekte Yeniden Üretilmesi İçin Tiyatro Çevirisi ve Yeniden Çevirisinin Araçsallaştırılması: Tiyatrotem Örneği”., 1st International Congress on New Horizons in Education and SocialSciences (ICES), (09.04.2018), İstanbul-Türkiye
  10. Ergil B., Ön Lisans ve Lisans Düzeyinde Akademik Çeviri Eğitimi Veren Kurumlarda Çeviri Kuramı Dersleri ve Şiir Çevirisi Ekseninde İki Örnek, 9th International Language, Literature and Stylistics Symposium, (15.10.2009), Sakarya-Türkiye
  11. Ergil B., Metin-ötesi unsurların çözümlenmesi ve "etkili tarih": 1932-2002 yıllarında İngiliz-Amerikan yazın dizgelerinde Nâzım Hikmet ve şiirinin imajı konusunda örnek olay incelemesi, 8th International Language, Literature and Stylistics Symposium, (14.05.2008), İzmir-Türkiye

7.4. Yazılan Uluslararası kitaplar veya kitaplarda bölümler

  1. Ergil B., “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation, (2022), ISBN: 9789027211613.
  2. Ergil B., Song Translation as Creative Mediation and Translational Recanonization: A Genealogical Odyssey from Plutarch through Cavafy to Müslüm Gürses, (2021), ISBN: 9786051705163.
  3. Ergil B., Re-narrating the Present: Activist Translation Blogging as an Act of Translation Criticism in a Globalizing Era, (2019), ISBN: 978-84-9927-492-8.

7.5. Ulusal hakemli dergilerde yayınlanan makaleler

  1. Ergil B., Batı Kanonu Hayal Perdesinde: Tiyatrotem Yeniden Yazım ve Yeniden Çevirilerinde "Absürd", "Tragedya" ve "Komedya" Kavramlarının Dönüşümü, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, (2020), (), 26-58, .

7.6. Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan bildiri kitabında basılan bildiriler

  1. Ergil B., Translating British Drama into Puppetry in a Turkish Setting: An Analysis Through an Ecological Theoretical Perspective, 9th Yıldız International Social Sciences Congress, (26.12.2022), İstanbul-Türkiye

7.7. Diğer Yayınlar

Ulusal yayınevi tarafından basılmış kitap

  1. Ergil B., The Image of Nazım Hikmet and His Poetry in Anglo-American Literary Systems, (2008), ISBN: 9944029009.
  2. Ergil B., İngiliz-Amerikan Yayın Dünyasında Nâzım Hikmet İmajı, (2007), ISBN: 9759597993.

Ulusal yayınevi tarafından basılmış kitap bölümü

8. Projeler

9. İdari Görevler

  1. Öğrenci Danışmanlığı / Student Adviser - 51-60 Öğrenci Danışmanlığı (2023-Devam Ediyor)
  2. Komisyon Başkanlığı / Head of Commission - Uluslararası Öğrenciler Akademik Komisyon Başkanlığı (Fakülte/MYO/Enstitü) (2023-Devam Ediyor)
  3. Komisyon Üyesi / Member of Commission - Başarı Ölçme ve Değerlendirme Komisyonu (Enstitü / Fakülte / MYO) (2023-Devam Ediyor)
  4. Komisyon Başkan Yardımcısı / Vice-Chairman of Commission - Staj ve Uygulamalı Eğitim Komisyonu (2023-Devam Ediyor)

10.Bilimsel Kuruluşlara Üyelikleri

11.Ödüller

12. Son iki yılda verdiği lisans ve lisansüstü düzeyindeki dersler

Akademik Yıl Dönem Dersin Adı Haftalık Saati Öğrenci Sayısı
Teorik Uygulama
2023-2024 Bahar University Culture II (Lisans) - 2 Grup 0 2 150
Introduction to Translation Studies II (Lisans) - 2 Grup 3 0 122
Approaches to Interpreting (Lisans) - 2 Grup 3 0 138
Note Taking for Interpreting (Lisans) - 2 Grup 4 0 26
Translation and Interpreting for Business Communication (Lisans) - 2 Grup 3 0 16
Güz Introduction to Translation Studies I (Lisans) - 2 Grup 3 0 126
Translation Oriented Textual Analysis (Lisans) - 2 Grup 3 0 138
Translation Theories (Lisans) - 2 Grup 3 0 40
Current Issues in Translation Studies (Lisans) - 2 Grup 3 0 24

Oluşturulma Tarihi: 23.11.2024